Ars Vitae
Ещё для T&D

+7 (499) 402-8021

 

Главная > Публикации > Откуда взялся спрос на обучение на английском языке?

Откуда взялся спрос на обучение на английском языке?

По мнению британских экспертов, скоро английский станет вторым языком для всех людей на нашей планете, а по данным 2010 года, более двух миллиардов людей уже говорят на английском как на своем «втором языке»

Откуда взялся спрос на обучение на английском языке?

Более того, английский язык признан языком международного делового общения. 

Без сомнения, эти тенденции постепенно проникают и в нашу страну. Растет количество совместных предприятий и иностранных представительств, все больше российских компаний стремятся выйти на международный рынок, а значит, постепенно расширяются зоны общения на английском языке. А как эти тенденции влияют на ситуацию с подготовкой персонала?

Очевидно, что за последние 10-15 лет требования к кадрам, с точки зрения знания как минимум английского языка, сильно изменились. Если раньше, темпы и объемы задач позволяли осуществлять коммуникацию с иностранными партнерами или коллегами с помощью переводчиков, то сейчас, мы не можем каждый раз отвечая на письмо или звонок обращаться к услугам переводчиков. Не говоря уже о ситуации, когда наш англоязычный коллега сидит за соседним столом. 

На сегодняшний день, я вижу два основных направления для обучения и развития с применением английского языка:

1. Программы для российских руководителей и специалистов, направленные на развитие практических навыков для ведения эффективных рабочих встреч и переговоров, проведения публичных выступлений и бизнес-презентаций на английском языке с учетом кросс-культурной специфики конкретной аудитории.
2. Бизес-тренинги для иностранных руководителей и специалистов, работающих в России. В зависимости от индивидуальных или корпоративных задач, тематика может быть очень разнообразной. Тем не менее, исходя из опыта, сегодня среди наиболее актуальных тем — кросс-культурная коммуникация.

Итак, спрос на тренинги на английском языке есть! А как дела обстоят с предложением?

Как насчет предложений по обучению на английском языке?

Сегодня для многих тренеров не способность проведения тренингов на английском — обидное ограничение. Потому что критерием в таких ситуациях становится не то, насколько тренер подходит запросу, а просто умение тренера вести тренинг на английском, что сразу сужает возможности выбора и для заказчика. А если тематика тренинга уникальна, то приходится либо жертвовать подготовкой на английском языке, либо работать через переводчика, что вносит свои ограничения. 

Разве среди наших тренеров нет знающих английский язык? Конечно, есть! Я лично знакома с многими из них. Однако, большинство «боятся» выйти к англоязычной публике. Чего же им не хватает для «храбрости»?

Что мешает?

Представьте ситуацию. Вы бизнес-тренер, которому впервые предстоит провести тренинг для коллектива, состоящего из англоязычных людей разной национальности. Часть из них могут быть носителями языка, а для других английский может быть вторым языком. Какие у Вас могут возникнуть вопросы? 

— Как убедиться, что я правильно понимаю, что говорят участники?
— Как донести свои мысли до каждого участника, вне зависимости от культурных различий?
— Как быть, если не хватает профессиональных терминов?
— Как сохранить уверенность?
— Как управлять динамикой и не сбавить темп?
— Как понять причины той или иной реакции участников?
— Как использовать юмор?
— Как не задеть сенситивные зоны участников, обусловленные кросс-культурной спецификой?
— Как передать свое настроение и эмоции? Как не потерять спонтанность?
— Как сохранить свой индивидуальный стиль ведения тренинга?

А вот ситуация, когда перед Вами руководители российских предприятий, кому предстоят переговоры с японскими инвесторами на английском языке и Вы собираетесь провести симуляцию будущих переговоров ( на английском языке и с учетом кросс-культурных особенностей). 

В этом случае, вопросы в Вашей голове возникнут примерно такие:

— Как максимально приблизить ситуацию на тренинге к реальной ситуации ведения переговоров с японской стороной на английском языке?
— Как предугадать поведение японской стороны и то, как это будет выражаться словесно?
— Как донести до участников все нюансы переговорного процесса на английском языке?
— И т.п.

Из этого списка вопросов следует, что тренера волнуют не только и не столько проблемы, связанные со знанием самого языка, но и трудности, связанные с недостатком практических навыков и опыта эффективной коммуникации на неродном языке в кросс-культурном контексте.

Проблема в том, что речевые приемы ведения тренинга требуют адаптации и учета специфики конкретной группы — иначе сила их действия упадет, а смысл исказится. А свободное коммуникативное поведение при сложной работе на неродном языке требует дополнительной тренировки. Ведь процесс формирования мысли на не родном языке значительно замедлен и может стать причиной скованности и неестественности во время общения.

Адаптация и практика — ключевые моменты нового проекта Ars Vitae «Тренируем на английском» (в рамках проекта «Современный бизнес-тренер»).

Тренинг рассчитан для:

— бизнес-тренеров, которые знают английский язык (как минимум на уровне Intermediate), ведут тренинги на английском языке, хотят совершенствоваться и получать обратную связь от тренера,
— для тех, кто планирует вести тренинги на английском языке,
— внутренних тренеров компаний с западным менеджментом,
— внутренних тренеров компаний, планирующих выход на зарубежные рынки или активно работающих с зарубежными партнерами и поставщиками.

Формат и тематика программы тренинга максимально гибкие. Тренинг может быть максимально адаптирован к специфическим целям конкретной группы.

Подробное описание программы тренинга тренеров «Тренируем на английском» Вы можете найти здесь, на сайте компании Ars Vitae. А я буду рада ответить на Ваши вопросы. Пожалуйста, пишите на: m_hovoumyan@arsvitae.ru.

Анна Моносова: «На тренинге для тренеров — на родном для всех русском языке — мы посвящаем массу времени тому КАК сказать, чтобы вдохновить, стимулировать, убедить, снять возражение и т.д. Участники часто поражаются, увидев на практике, какие тонкие речевые нюансы буквально переворачивают смысл обращения. Скажешь «бы» — покажешься неуверенным, скажешь «должны» — окажешь излишнее давление. И влияние тренера на группу довольно значимо зависит от умения сказать.
Поэтому меня сразу вдохновила идея этого проекта — развивать английский язык для тренеров. Ведь владение такими нюансами на неродном языке, даже если он «как второй», гораздо сложнее. Проект непростой, для того, чтобы воплотить его в жизнь, нужны многие качества, которыми в полной мере обладает автор курса Мария Овумян.»

Мария Овумян